十年磨剑穷文尽理今朝抒鸿鹄志,一旦试锋安国定邦他日成栋梁材。
“终究”对应的英文翻译主要有以下两种常见表达:
强调“毕竟”“终归”的含义,常用于总结性陈述。例如:
> The letter arrived after all is said and done. (说白了,信总归会到。)
in the end
表示“最终”“最后”,侧重时间上的最终结果。例如:
> In the end, honesty is always the best policy. (最终,诚实总比虚伪好。)
eventually
强调经过曲折过程后的最终结果,侧重过程性。例如:
> The project was delayed, but it was eventually completed on time. (项目被延误了,但最终按时完成。)
用法建议: 若需强调“事实最终如何”,优先使用 after all
若侧重时间顺序, in the end更为合适;
若突出经历曲折过程, eventually更贴切。(注:三个短语在语义上有所重叠,可根据语境灵活选择。)