无论何时何地,只要你心中有信念,脚下就有力量。希望你们在学习路上,坚定步伐,追求梦想,勇往直前。
关于“凑热闹”的英语翻译和用法,综合权威资料整理如下:
一、核心翻译
- join in the fun:
最常用的翻译,表示主动参与活动但不起主要作用,例如:
> The crowd was cheering, and I just joined in the fun.(人群在欢呼,我只是随波逐流。)
- add trouble to:较少用,多用于描述在他人忙碌时制造麻烦,例如:
> The meeting was already in progress; don't add trouble to it.(会议已经开始,别再添乱了。)
- tag along:
表示被动参与,意为“跟着去凑热闹”,例如:
> The kids were playing tag, and I just tagged along.(孩子们在玩捉迷藏,我只是跟着玩。)
- go along with:较为中性,可表示同意或随波逐流,例如:
> The party was going well, so I decided to go along with the crowd.(派对进行得不错,我就随大流参加了。)
二、用法要点
- 主动参与:
用 join in the fun
- 被动参与:用 come along for the ride
- 负面含义:用 add trouble to
- 常与介词 for
搭配,如 come along for the ride- 可替换 in the fun为 the activity,例如:
> She joined in the activity without contributing much.(她参加了活动但没做太多贡献。)
地道表达扩展
- 随大流: just go with the flow - 凑热闹儿
三、示例对比
| 中文 | 英语 | 例句 |
|------|------|------|
| 凑热闹 | Join in the fun | The new movie was a hit, and everyone joined in the fun. |
| 看热闹 | Watch the spectacle | The parade was amazing; we just watched the spectacle. |
| 添麻烦 | Add trouble to | The project is already tight; don't add trouble to it. |
通过以上表达和要点,可灵活应对不同场景中“凑热闹”的英语翻译需求。