学习的道路上充满挑战和机遇,要有勇气面对困难,用信念照亮前行的方向。祝你学业有成,未来光明。
在英语中,“抱”对应的常见翻译主要有以下两种表达,需根据语境选择使用:
一、表示身体接触的“拥抱”
- 动词:
表示两人用双臂环抱,常带有情感表达(如爱意、安慰)
- 例句:
- "She gave him a tight hug."(她紧紧抱住他)
- "I need a hug."(我需要一个拥抱)
- 近义词:embrace(更强调欣然接纳)、cuddle(更温馨、轻柔)
- 动词:
表示手持或身体接触,但不一定带有情感色彩(如持有、抱着)
- 例句:
- "Dora hugged the teddy bear tightly."(Dora紧紧抱着泰迪熊)
- "He held the baby for me."(他抱着婴儿给我看)
- 区别:hold更中性,不强调情感传递,而hug明确表达情感联结。 二、表示抽象概念的“接纳”或“包含”
embrace
动词:可表示接受思想、建议(如"embrace a new idea"),或宗教信仰(如"embrace Christianity")
例句:
"She has long embraced sustainable living."(她长期倡导可持续生活)
"He embraced his role as a family man."(他欣然接受家庭主夫的角色)
近义词:accept、adopt、include
总结
身体接触:优先使用 hug,搭配副词(如tightly)增强表达
抽象概念:使用 embrace,搭配名词(如idea、concept)
其他选择:
cuddle:适用于温馨、轻柔的拥抱场景
hold:需通过上下文区分动作性质
通过以上区分,可根据实际语境选择最贴切的翻译。