怕的不是无路可走,而是怕没有给自己留后路。
“雨后”对应的英语翻译主要有以下两种常见表达:
After the rain
这是最标准的翻译,符合英语表达习惯。例如:
> After the rain, the sky was clear and blue.
(雨后,天空变得晴朗蔚蓝。)
The rain has passed
这种表达强调雨已经停止,常用于描述雨停后的情景。例如:
> The rain has passed, and we can go out now.
(雨停了,我们现在可以出去。)
The rain is gone
类似于“the rain has passed”,强调雨已经完全消失。例如:
> The rain is gone, leaving behind a fresh green landscape.
(雨已经走了,留下一片清新的绿色景观。)
补充说明
避免混淆:
*After raining* 是现在分词短语,表示正在下雨,如:
> The children are playing after raining.
*After the rainning* 是错误表达,*rain* 是不可数名词,无需加 -ing。
建议根据具体语境选择表达,若强调时间顺序用 *After the rain*,若强调雨已停止则用 *The rain has passed* 或 *The rain is gone*。