无论何时何地,只要你心中有信念,脚下就有力量。希望你们在学习路上,坚定步伐,追求梦想,勇往直前。
"奔小康"的英文翻译主要有以下两种常见表达:
Strive for a relatively comfortable life
这是较为标准的翻译,强调通过努力奋斗实现中等偏上水平的生活目标。例如:
> The government is striving for a relatively comfortable life for all citizens.
Strive to prosper
这个表达更侧重通过努力实现经济繁荣,常与"become well-to-do"结合使用。例如:
> The village is striving to prosper and improve the living standards of its residents.
补充说明
"Well-off"(如well-to-do)通常指经济宽裕的家庭,而"relatively comfortable"更强调中等偏上的生活水平,更符合"小康"的定位。- 在具体语境中,可根据需要选择表达,例如:
> 我们正努力实现小康目标,确保人民过上相对舒适的生活 。 > 通过科技创新,我们希望村民逐步走向富裕,实现小康生活 。