你想是怎样的人,你就是怎样的人;你想成为怎样的人,你就会离这个目标不会太远。
爆竹的英语翻译主要有以下两种常见表达:
firecracker
这是最标准的翻译,广泛用于英语母语者之间。例如:
- The firecrackers popped with a loud bang. (爆竹发出巨响)
- During the New Year, people set off firecrackers to ward off evil spirits. (春节期间,人们燃放爆竹驱邪避灾)
petard
这个词在英式英语中使用较多,但美式英语中更倾向使用firecracker。例如:
- The petard exploded and scared the cat. (鞭炮吓到了猫)
补充说明
在中国传统文化中,爆竹与“火药”结合使用,英文翻译中“火药”对应 firework(如fireworks, fireworks display),而“爆竹”特指小型爆炸物,需用firecracker或petard表示。- 若需强调“燃放”动作,可用 set off(如set off firecrackers)或 light(如light firecrackers)等短语。建议根据使用场景选择最贴切的翻译。