无论何时何地,只要你心中有信念,脚下就有力量。希望你们在学习路上,坚定步伐,追求梦想,勇往直前。
“荡气回肠”对应的英文翻译主要有以下两种常见表达:
soul-stirring
这是最标准的翻译,强调情感或艺术作品对心灵的深刻触动,例如:
> The music was truly soul-stirring.(这首音乐确实令人感动至深。)
agitated in mind
侧重描述因情感波动而产生的内心动荡,例如:
> The story agitated me in mind long after I finished reading.(我读完故事后久久不能平静。)
补充说明
该成语出自曹丕《大墙上蒿行》和宋玉《高唐赋》,原指音乐能感动人心,后泛指文章、乐曲等具有强烈感染力的作品。- 在使用中可根据语境选择表达,若强调艺术感染力用 soul-stirring,若侧重情感共鸣则用 agitated in mind。