从风雨中寻找快乐,在挫折中保持坚韧。
关于“过年”对应的英语表达,综合多个权威来源的信息整理如下:
一、核心表达方式
Chinese New Year
这是最标准的翻译,强调农历新年的文化背景。
- 例句:We celebrate Chinese New Year with family every year.(我们每年都和家人一起过年。)
Spring Festival
这是春节的常用英文名称,更侧重节日属性。
- 例句:The Spring Festival is the most important festival in China.(春节是中国最重要的节日。)
二、相关表达扩展
Lunar New Year
与Chinese New Year等价,强调农历计算。
例句:Lunar New Year celebrations include dragon dances and fireworks.(农历新年庆祝活动包括舞龙和放烟花。)
New Year's Eve
特指农历除夕之夜。
例句:We watched the Spring Festival Eve fireworks together.(我们一起观看了除夕烟花。)
三、常见误区
Pass the Year
这个表达不地道,属于中式英语。正确表达应为 celebrate the New Year或 observe the Spring Festival。
四、文化补充
春节作为中国四大传统节日之一,常伴随贴春联、放鞭炮、守岁等习俗,英文表达中可结合这些元素描述,如:
We decorate our homes with red couplets and set off fireworks to ward off evil spirits.(我们用红春联装饰家园,放鞭炮驱邪。)
建议在正式场合优先使用 Chinese New Year,日常交流中 Spring Festival也广泛被接受。