学习这件事,不是缺少时间,而是缺少努力。
“马马虎虎”的英语翻译主要有以下两种常见表达:
so-so
这是最标准的翻译,表示“一般般,中等”,既不突出好也不突出差。例如:
- The movie was so-so; it wasn't great but not terrible either. (这部电影马马虎虎,不怎么样但也不糟。)
mediocre
这个词强调“平庸,普通”,带有轻微的贬义色彩。例如:
- The performance was mediocre; I expected better. (表现平庸,我本以为会更好。)
补充说明
在口语中,"so-so"比"fair to middling"更常用,后者稍显正式。- 若需强调“草率”或“不仔细”,也可用"careless"或"slippiness",但语义更偏向负面评价。建议根据具体语境选择表达,日常交流中"so-so"是最贴切的翻译。