酸甜苦辣都是营养,成功失败都是经验。
关于“在任的”对应的英语翻译,综合权威资料整理如下:
一、核心翻译
最常用且最标准的翻译,特指“在任的”或“现任的”(如政治家、领导等)。
on the job
指当前正在工作状态,强调“在职”但未强调职位的持续性。
in office
表示当前处于办公状态,常用于描述公职人员。
in service
多用于描述处于服务或工作状态,但不特指领导职位。
二、其他相关表达
in-training: 侧重“在职培训中”的人员。 be in office
三、使用建议
正式场合:优先使用 incumbent,如“the incumbent mayor”(现任市长)。
日常交流:on the job 更通俗易懂,如“the manager is on the job”(经理在上班)。
避免混淆:in-service 可能被误解为“服役中”(如军人),需结合具体语境使用。
综上,根据使用场景选择最贴切的翻译即可。