理想和行动要结合起来,只说不行,要紧的是做。
“受到鞭策”对应的英语翻译主要有以下两种常见表达:
be spurred on
表示因外界激励或压力而产生行动动力。例如:
> The need to find a solution spurred me on. (找到解决方案的紧迫感推动了我。)
be urged on
强调被他人或环境督促、激励。例如:
> His parents' encouragement urged him on in his studies. (父母的鼓励促使他在学习上更加努力。)
补充说明
马鞭的直接翻译是 whip,但“鞭策”更多用于抽象的激励意义,故 spur on更贴切。
若需强调主动自我激励,也可用 challenge,如:
> The goal spurs me on every day. (目标每天激励我前进。)
建议根据具体语境选择 spur on或 urge on,前者更强调外部激励,后者侧重内部驱动力。