在学习的道路上,没有捷径可走。只有踏实付出,才能收获丰硕的果实。相信自己,你能做到!
关于“记错名字”的英语翻译,综合多个来源的信息整理如下:
- misremember
[ˌmɪsrɪˈmembə(r)]:表示“错误地记忆”或“记错”,是描述记忆失误的常用表达。 - get sth wrong: 表示“做某事出错”,适用于非故意性错误。扩展表达
- call sb. by the wrong name: 直接说明“把某人叫错名字”。 - name sb. incorrectly
- misnomer:指“误称”或“别称”,如“miscall”(错误称呼)。
- 忘记名字:
- I can't think of your name right now.
- I'm terrible with names.
- 故意误称:
- I got your name mixed up.
- He called you by the wrong name.
注意事项
- 避免混淆 misremember与 remember,后者表示正确记忆;
- 非正式场合可用 slip my mind(如忘记名字),正式场合建议使用 misremember或 get sth wrong。
建议根据具体语境选择表达,日常交流中 misremember使用频率最高,既简洁又通用。