世界上最难战胜的人其实就是自己。
“少管闲事”对应的俄语翻译主要有以下两种常见表达:
Не вмешивайтесь
这是更直接、简洁的表达方式,常用于日常口语中,意为“不要插手”或“别多管闲事”。例如:
- "Не вмешивайтесь в чужие дела."(别插手别人的事)
Не смешивайтесь
这个表达更委婉,强调“不要多管闲事”或“别多事”。例如:
- "Не смешивайтесь в это."(别多管这件事)
补充说明
在俄语中,表达“插手”时常用 вмешиваться,而“多管闲事”更强调“多事”或“插手不该插手的事”,因此 не вмешиваться更为贴切。- 若需强调“推脱”责任,可用 не заниматься(别管)或 не беспокоиться(别担心/别多虑)。建议根据具体语境选择表达,日常交流中 Не вмешивайтесь使用频率更高。