您现在的位置:首页 > 考试管理  > 语言学习提升  > 中国名菜俄语怎么写出来

中国名菜俄语怎么写出来

以下是部分中国名菜的俄语翻译及翻译规律,综合整理如下:

一、经典名菜翻译

中国名菜俄语怎么写出来

北京烤鸭

- 俄语:Пекинская утка

- 说明:采用片皮包肉、果木炭烤制,是北京代表性菜肴。

糖醋鱼(糖醋鲤鱼)

- 俄语:Рабажареная авкисло-сладком сосусе

- 说明:以糖醋汁烹制,鱼肉酥脆,酸甜开胃。

清炖甲鱼

- 俄语:Тушёная черепаха

- 说明:甲鱼与花胶、枸杞等食材慢炖,汤汁浓稠。

辣子肉丁

- 俄语:Жареная свинина с перцем

- 说明:猪肉丁与干辣椒、花椒炒制,香辣可口。

中国名菜俄语怎么写出来

鱼香肉丝

- 俄语:Сыромясная лапша в соевом соусе

- 说明:以泡椒、豆瓣酱等调制酸甜酱汁,搭配木耳、胡萝卜丝。

小笼包

- 俄语:Шаомай

- 说明:薄皮多汁的蒸饺,常搭配醋和姜丝。

二、翻译规律

烹饪方法优先:

俄语翻译通常先描述烹饪方式(如煎、炒、炖、蒸等),例如:

- 炒:жарить(炒)

- 炖:тушить(炖)

- 蒸:паровой(蒸)

调味料与食材:

直接使用中文调味料名称(如“糖醋”“鱼露”)或音译(如“辣椒”“花椒”)。

常见菜系对应:

部分菜名直接采用地方言名称(如“糖醋排骨”保留“糖醋”)。

中国名菜俄语怎么写出来

三、补充说明

地域特色:如芜湖特色菜“炒面”译为“жареная лапша”(意为“炒面”)。

创新译法:部分菜品存在多种译法,如“红烧肉”可译为“потроханный рыба”(直译)或“креветки в соевом соусе”(意译)。

建议根据具体语境选择译法,正式场合优先采用标准译法,日常交流可灵活处理。

相关阅读