学习如逆水行舟,不进则退。只有不断努力,才能掌握知识的真谛,才能在未来的生活和事业中游刃有余。
以下是部分中国名菜的俄语翻译及翻译规律,综合整理如下:
一、经典名菜翻译
- 俄语:Пекинская утка
- 说明:采用片皮包肉、果木炭烤制,是北京代表性菜肴。
糖醋鱼(糖醋鲤鱼)
- 俄语:Рабажареная авкисло-сладком сосусе
- 说明:以糖醋汁烹制,鱼肉酥脆,酸甜开胃。
清炖甲鱼
- 俄语:Тушёная черепаха
- 说明:甲鱼与花胶、枸杞等食材慢炖,汤汁浓稠。
辣子肉丁
- 俄语:Жареная свинина с перцем
- 说明:猪肉丁与干辣椒、花椒炒制,香辣可口。
鱼香肉丝
- 俄语:Сыромясная лапша в соевом соусе
- 说明:以泡椒、豆瓣酱等调制酸甜酱汁,搭配木耳、胡萝卜丝。
小笼包
- 俄语:Шаомай
- 说明:薄皮多汁的蒸饺,常搭配醋和姜丝。
二、翻译规律
烹饪方法优先: 俄语翻译通常先描述烹饪方式(如煎、炒、炖、蒸等),例如: - 炒:жарить(炒) - 炖:тушить(炖) - 蒸:паровой(蒸) 直接使用中文调味料名称(如“糖醋”“鱼露”)或音译(如“辣椒”“花椒”)。 部分菜名直接采用地方言名称(如“糖醋排骨”保留“糖醋”)。调味料与食材:
常见菜系对应:
三、补充说明
地域特色:如芜湖特色菜“炒面”译为“жареная лапша”(意为“炒面”)。
创新译法:部分菜品存在多种译法,如“红烧肉”可译为“потроханный рыба”(直译)或“креветки в соевом соусе”(意译)。
建议根据具体语境选择译法,正式场合优先采用标准译法,日常交流可灵活处理。