学习如逆水行舟,不进则退。只有不断努力,才能掌握知识的真谛,才能在未来的生活和事业中游刃有余。
这是普希金《致大海》的俄语原文及中文翻译,供参考:
原文
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной Ты катишь волны голубой,
И блещешь гордою красой.
Как другаропотезаунывный,
Как зов уходящего часа,
Я последний раз в слушании твоего грустного шума,
Твоего призывного звука.
Твой грустный шум, твой призывный звук
Слышаю в последний раз.
Ты мой души пожелание!
Мой души определенный!
中文翻译
再见了,自由的诗篇!
最后一次在我眼前,你翻滚着蔚蓝的波浪,
闪耀着庄严的光彩。如同离别的朋友,
如同逝去时光的呼唤,
我最后一次倾听你悲伤的喧嚣,
你召唤的声音。你那充满哀愁的声响,你那召唤的回音,
我将最后一次听到。你是我灵魂的祈愿!
我灵魂所向往的!
补充说明
该诗是普希金从浪漫主义转向现实主义的代表作,通过大海的意象表达对自由与时光流逝的哲思;
朗诵时需注意俄语的节奏与情感表达,建议结合背景音乐和肢体语言增强感染力。