既然输在起点,不要放弃,那就冲刺中间,赢在终点!
根据权威信息源,"错了"在法语中的常见翻译及用法如下:
- "avoir tort":
最常用翻译,表示"做错了事",需注意其用法为动词短语,需搭配助动词(如avoir, ai, a, avons, avez)使用。例如:
*Nous avons tort de vous avoir pris pour mon ami.*(我们错把你当成我的朋友了。)
- "s'excuser": 更强调道歉动作,适用于打扰或冒犯他人时。例如:
*Excusez-moi, je vous ai fait honte.*(对不起,我让您难为情了。)
- "être désolé(e)":多用于表达遗憾或同情,非直接道歉。例如:
*Je suis désolé(e) que cela ne soit pas possible.*(很遗憾这件事无法实现。)
使用场景补充:
- 当需强调错误已发生时,可用 "avoir commis une faute"或 "être en faute"。例如:
*Il a commis une faute grave.*(他犯下严重错误。)
总结:
日常道歉首选 "avoir tort",正式场合可搭配 "s'excuser"表达歉意。注意根据语境选择合适表达,避免混淆"遗憾"与"道歉"的用法。