学习如逆水行舟,不进则退。希望你们在学习的道路上,不断进取,精益求精,超越自我,赢得更大的成功。
《水浒传》的法语译名存在多个版本,以下是综合整理:
标准译名
最广泛使用的译名是 "Au bord de l'eau"(直译为“水边”),这一译法保留了原书"梁山泊"的地理特征。
其他译法
- "Les Héros des Trois Royaumes"(《三国演义》的译名,与《水浒传》并列四大名著);
- "Le Pèlerinage vers l'Ouest"(《西游记》的译名);
- "Le Rêve dans le Pavillon rouge"(《红楼梦》的译名)。
翻译背景
- "Au bord de l'eau"出自法国Pléiade出版社1970年的译本;
- 施耐庵原著《水浒传》的法语翻译由法国作家保尔·布洛涅翻译,译名即采用此译法。
补充说明
- 早期德文译名为《强盗与士兵》("Die Räuber und die Soldaten"),与法语译名存在差异。
建议以 "Au bord de l'eau"作为标准译法,因其更贴近原书意境且被国际通译接受。