您现在的位置:首页 > 考试管理  > 语言学习提升  > 水浒传用法语怎么写

水浒传用法语怎么写

《水浒传》的法语译名存在多个版本,以下是综合整理:

标准译名

水浒传用法语怎么写

最广泛使用的译名是 "Au bord de l'eau"(直译为“水边”),这一译法保留了原书"梁山泊"的地理特征。

其他译法

- "Les Héros des Trois Royaumes"(《三国演义》的译名,与《水浒传》并列四大名著);

水浒传用法语怎么写

- "Le Pèlerinage vers l'Ouest"(《西游记》的译名);

- "Le Rêve dans le Pavillon rouge"(《红楼梦》的译名)。

翻译背景

- "Au bord de l'eau"出自法国Pléiade出版社1970年的译本;

水浒传用法语怎么写

- 施耐庵原著《水浒传》的法语翻译由法国作家保尔·布洛涅翻译,译名即采用此译法。

补充说明

- 早期德文译名为《强盗与士兵》("Die Räuber und die Soldaten"),与法语译名存在差异。

建议以 "Au bord de l'eau"作为标准译法,因其更贴近原书意境且被国际通译接受。

相关阅读