老师寄语:学海无涯,书山有路。愿你在知识的海洋中乘风破浪,在学习的路上越走越远。相信自己,你一定能够取得更大的成就!
俄语中表达“坚持”的常见翻译及用法如下:
最常用翻译,意为“坚持……原则/信念”,例如:
- Мы должны придерживаться пути мирного развития.(我们必须坚持和平发展道路。)
стоять на чём-либо
强调“坚守立场”,例如:
- Он стоял на своем принципе несмотря на давление.(他坚守原则,不畏压力。)
оставаться приверженными чему
与“придерживаться”同义,但更强调“持续忠诚”,例如:
- Идеи о дипломатии остаются приверженными историческому материализму.(外交思想坚持历史唯物主义。)
упорствовать в чём-либо
侧重“持续努力”,例如:
- Нужно упорствовать в изучении русского языка.(需持续学习俄语。)
使用建议:
根据语境选择合适翻译,如正式场合多用“придерживаться”或“стоять на чём-либо”;
部分场景可用“оставаться приверженными”表达更强的忠诚感;
动词“упорствовать”需搭配具体对象(如“упорствовать в чём-либо”)。