从风雨中寻找快乐,在挫折中保持坚韧。
大学生翻译大赛的准备工作需系统规划,结合权威信息源整理如下:
一、明确比赛规则与要求
根据赛事类型(如汉译英、英译汉)选择对应组别(A组:英语专业,B组:非英语专业),同一人可同时报名两个赛道。
译文需为PDF文件,汉译英使用Times New Roman字体,英译汉使用宋体,严格遵循排版规范。
严禁抄袭、使用AI工具直接翻译,提交前不得公开译文。
二、强化语言能力训练
系统梳理语法知识,尤其是长难句分析,提升翻译准确性。
每天练习英译汉、汉译英各一篇,对照参考答案修改,强化语感与表达能力。
通过阅读原版书籍、观看TED演讲等,积累地道表达和文化背景知识。
三、熟悉比赛流程与技巧
初赛笔译限时2小时,决赛同声传译需快速应变,提前规划时间分配。
注意标点符号、段落结构等细节,确保译文整洁美观。
通过历年真题或模拟题进行训练,熟悉题型与评分标准。
四、选择合适赛事并关注权威信息
优先选择学校官网、中国寓言文学研究会等官方渠道发布的赛事。
咨询学长学姐,评估自身水平选择匹配度高的比赛。
五、注意保密与合规
提交作品前确保未在媒体公开译文,遵守赛事保密规定,避免资格取消。