你想是怎样的人,你就是怎样的人;你想成为怎样的人,你就会离这个目标不会太远。
专升本英汉互译部分的考试内容主要分为两大类题型,具体如下:
一、英译汉(100-150词左右)
要求将给定的英文段落翻译成中文,涵盖日常生活、职场、科技等话题,需注意:
用词精准,避免漏译或误译;
符合汉语表达习惯,如调整语序、使用连接词等;
适当调整部分表达以契合中文语境。
分值占比:通常为20-30分,是翻译部分的核心内容。
二、汉译英
要求将中文句子翻译成英文,难度低于课本文章,需注意:
如将汉语的被动语态转换为英文的主动语态;
根据英语表达习惯省略冗余成分;
准确翻译商务、科技等领域的专业词汇。
分值占比:通常为10-15分。
三、其他注意事项
- 长句处理:
采用顺译、逆译、拆分等策略;
- 文化转换:如将成语、习语译为英文时需寻找近义词或调整结构;
- 格式要求:注意中英文标点、段落间距等格式规范。
常考考点
包括时态、语态、定语从句、条件句等语法点,以及商务信函、导游词等实用文体的翻译。
备考建议
- 多做历年真题,熟悉题型和评分标准;
- 注重翻译实例分析,掌握常见错误规避方法;
- 提高词汇量,尤其是商务、科技等领域的专业词汇。
以上内容综合了专升本英语翻译的常见题型和备考要点,建议考生以教材和真题为主,结合技巧训练提升能力。