学习态度决定学习成绩。
红烧肉的英语翻译需要结合食材和烹饪方法两方面进行准确表达,以下是综合多个来源的详细说明:
一、核心翻译
红烧肉以五花肉为主料,英文中对应 pork belly
(猪腹部肥瘦相间的肉)。部分非正式表达可能使用 red-cooked pork,但地道表达更推荐 braised pork。烹饪方法表达
"红烧"在英文中通常翻译为 braised(意为"煨、焖煮"),强调用酱油等调料慢炖至肉质酥烂。因此,"红烧肉"的标准翻译为 braised pork。
二、完整表达
烹饪方式补充:可添加 in soy sauce(用酱油)或 in brown sauce(用糖色)等说明
三、常见误区
避免混淆
- 不可简单翻译为 red-cooked meat(通用表达,未体现烹饪方法);
- 避免使用 dry goods(指干货,与食材无关)。
地道表达参考
- 部分英文菜谱会写作 Soy Sauce Braised Pork Belly,更突出调味特点。
四、扩展说明
红烧肉作为经典中餐,其烹饪技巧以砂锅慢炖为主,搭配冰糖、八角等调料,形成独特风味。若需进一步描述烹饪步骤,可用 simmered in soy sauce for 1-2 hours等表述。
综上, Braised Pork Belly是最准确且被广泛接受的翻译,既保留了食材特性,又体现了烹饪方法。