已认证理想和行动要结合起来,只说不行,要紧的是做。
故宫在俄语中的翻译主要有两种常见表达:
"Запретный город"
这是较为简洁的翻译,强调其作为明清两代皇宫的禁制性质,意为“禁城”。
"Цзыжэн Сянь"
这是更直译的表达,其中“Цзыжэн”对应“紫禁”,“Сянь”对应“城”,直接反映了建筑的特征和历史背景。
补充说明
故宫是北京的核心地标,也是世界文化遗产,俄语导游词中常将其称为“Музей Гугун”(博物馆),强调其作为历史文化的载体。- 建议根据具体语境选择翻译,例如:
强调建筑属性时用“Запретный город”或“Цзыжэн Сянь”;
强调文化象征时用“Музей Гугун”。